The undertone of the phrase “никак не получится”

2018-03-18 02:48:25

Я с радостью помогу. Только работать постоянно никак не получится.

I'm trying to grasp the undertone of this phrase. Does it mean:

Try as I might, working full-time just won't work out for me in any way.

{or}: Regrettably, I won't be able to work full-time. I just can't make it happen, despite my best intentions to the contrary.

{or}: I wish I could work full-time, but circumstances don't allow me to.

I mean, rather than showing a strong refusal on the part of the speaker:

I'd be glad to help, but there's no way I'm going to work full-time.

On another note: Can I use "получиться" and "удаться" interchangeably here, or are the two somehow nuanced in this specific sentence?

Я с радостью помогу. Только работать постоянно никак не удастся.